曰韩免费_91久久精品国产亚洲_一区二区成人影院_九一视频在线免费观看_91国视频_亚洲成人中文在线

2024年拆句法和合并法翻译例句大全

网络整理 分享 时间: 收藏本文

2024年拆句法和合并法翻译例句大全

在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。

拆句法和合并法翻译例句篇一

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

(1) increased cooperation with china is in the interests of the united states.

同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

(2)i wish to thank you for the incomparable hospitality for which the chinese people are justly famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

(3)this is particularly true of the countries of the commonwealth, who see britain's membership of the community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的`政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

china is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

s("content_relate");

主站蜘蛛池模板: 伊人久久久精品区aaa片 | 情人伊人久久综合亚洲 | 综合自拍亚洲综合图不卡区 | 久久精品美女久久 | 波多野结衣在线播放 | 久久精品国产成人av | 无码专区一ⅴa亚洲v天堂 | 亚洲熟女乱色综合亚洲小说 | 亚洲国产精品久久久久666 | 亚洲精品高清国产一线久久97 | 成人h视频在线观看 | 亚洲av片不卡无码久久蜜芽 | 人妻体内射精一区二区 | 男女午夜视频在线观看 | 国产一区二区好的精华液 | 中文字幕在线不卡 | 亚洲香蕉国产高清在线播放 | 日韩欧美精品一区二区三区 | 人妻忍着娇喘被中进中出视频 | 亚洲精品午夜级久久久久 | 在线 | 国产精品99传媒a | 91精品久久国产青草 | 看看一级毛片 | 日韩精品无码一区二区中文字幕 | 深夜在线网址 | 日本一级特黄视频 | 免费a级毛片18以上观看精品 | 天堂成人在线 | 国产美女一区二区 | 国产情侣一区二区 | 国产亚洲精品一区二区三区 | 欧美视频一区二区在线观看 | 国产精品日韩 | 国产日产欧美一区二区三区 | 精品丰满人妻无套内射 | 青青青国产在线观看免费网站 | 国产综合在线视频 | 亚洲在线一区二区 | 四虎91| 凹凸在线无码免费视频 | 欧美日本在线播放 |