曰韩免费_91久久精品国产亚洲_一区二区成人影院_九一视频在线免费观看_91国视频_亚洲成人中文在线

2023年12月大学英语四级翻译的练习及解析(26)

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

2023年12月大学英语四级翻译的练习及解析(26)

   请将下面这段话翻译成英文:

  2008年11月9日,中国政府出台了进一步扩大内需、促进经济增长的十项措施,预计在未来两年时间内投资4万亿人民币。中国政府在例行的中央经济工作会议召开之前突然宣布该方案,既显示了中国政府抗击金融危机、防范经济增长下滑的信心,也反映了中国政府对国内经济增长前景的预期明显恶化。该方案刚一出台便引发世界范围内高度关注,并直接推动全球股市上涨。然而,由于中国政府并未在第一时间详细披露该方案实施细则,近日来围绕该方案的猜测与争议绵延不绝。

  参考答案:

  On 9 November, 2008, Chinese government has put forth ten Measurements to further drive up domestic demands and promote economic growth.An investment of RMB 4 trillion is expected to be earmarked in the following two years.The governments unexpected announcement of this incentive package prior to the routine central government economic meeting asuggests not only the governments confidence in fighting against the global financial crisis and preventing the economic downturn,but also its prudence in estimating the domestic growth in economy.Right after its announcement,this package drew the eyes worldwide,and spurred the global stock markets.However,lasting doubts and disputes haver risen recently,as the government failed to disclose the relevant details at the first time.

  然而,由于中国政府并未在第一时间详细披露该方案实施细则,近日来围绕该方案的猜测与争议绵延不绝。

  分析:

  本句主要考察对并未在第一时间详细披露该方案实施细则的处理。通常在翻译并未或者没有做等否定词时,直接译为动词fail或者名词failure。文中的围绕转译称形容词relevant。

  

  

   请将下面这段话翻译成英文:

  2008年11月9日,中国政府出台了进一步扩大内需、促进经济增长的十项措施,预计在未来两年时间内投资4万亿人民币。中国政府在例行的中央经济工作会议召开之前突然宣布该方案,既显示了中国政府抗击金融危机、防范经济增长下滑的信心,也反映了中国政府对国内经济增长前景的预期明显恶化。该方案刚一出台便引发世界范围内高度关注,并直接推动全球股市上涨。然而,由于中国政府并未在第一时间详细披露该方案实施细则,近日来围绕该方案的猜测与争议绵延不绝。

  参考答案:

  On 9 November, 2008, Chinese government has put forth ten Measurements to further drive up domestic demands and promote economic growth.An investment of RMB 4 trillion is expected to be earmarked in the following two years.The governments unexpected announcement of this incentive package prior to the routine central government economic meeting asuggests not only the governments confidence in fighting against the global financial crisis and preventing the economic downturn,but also its prudence in estimating the domestic growth in economy.Right after its announcement,this package drew the eyes worldwide,and spurred the global stock markets.However,lasting doubts and disputes haver risen recently,as the government failed to disclose the relevant details at the first time.

  然而,由于中国政府并未在第一时间详细披露该方案实施细则,近日来围绕该方案的猜测与争议绵延不绝。

  分析:

  本句主要考察对并未在第一时间详细披露该方案实施细则的处理。通常在翻译并未或者没有做等否定词时,直接译为动词fail或者名词failure。文中的围绕转译称形容词relevant。

  

  

主站蜘蛛池模板: 日韩精品一区二区在线观看 | 四虎影院新地址 | 毛片无码免费无码播放 | 2019国产精品 | 亚洲人成网站在线在线 | 成人在线综合 | 男人天堂你懂的 | 国产成人综合95精品视频免费 | 亚洲特黄| 我要看免费毛片 | 玖玖爱zh综合伊人久久 | 欧美高清一区二区三 | 日韩精品真人荷官无码 | 真人二十三式性视频(动) | 亚洲av中文无码乱人伦在线观看 | 国内揄拍国产精品人妻门事件 | 久久最稳定资源站在线 | 亚洲国产精品特色大片观看完整版 | 精品久久久噜噜噜久久久 | 色综合亚洲 | 久久亚洲sm情趣捆绑调教 | 青草久久精品亚洲综合专区 | 一本色道无码不卡在线观看 | 日本高清视频一区 | 亚洲精品国产a久久久久久 亚洲精品国产suv | 欧美人在线一区二区三区 | 久久久久这里只有精品 | 中文字幕精品一区二区三区视频 | 免费一级成人毛片 | 久久精品国产半推半就 | 欧美a级成人网站免费 | 中文字幕一区二区三区日韩精品 | 久久无码人妻精品一区二区三区 | 韩国三级久久网 | 美女视频黄频a免费久18分 | 欧美成人免费视频一级 | 中国老太卖婬hd播放 | 日本人与黑人做爰视频网站 | 97精品一区二区视频在线观看 | 欧美色视频在线 | 男人天堂网页 |