曰韩免费_91久久精品国产亚洲_一区二区成人影院_九一视频在线免费观看_91国视频_亚洲成人中文在线

2023年12月大学英语四级翻译的练习及解析(26)

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

2023年12月大学英语四级翻译的练习及解析(26)

   请将下面这段话翻译成英文:

  2008年11月9日,中国政府出台了进一步扩大内需、促进经济增长的十项措施,预计在未来两年时间内投资4万亿人民币。中国政府在例行的中央经济工作会议召开之前突然宣布该方案,既显示了中国政府抗击金融危机、防范经济增长下滑的信心,也反映了中国政府对国内经济增长前景的预期明显恶化。该方案刚一出台便引发世界范围内高度关注,并直接推动全球股市上涨。然而,由于中国政府并未在第一时间详细披露该方案实施细则,近日来围绕该方案的猜测与争议绵延不绝。

  参考答案:

  On 9 November, 2008, Chinese government has put forth ten Measurements to further drive up domestic demands and promote economic growth.An investment of RMB 4 trillion is expected to be earmarked in the following two years.The governments unexpected announcement of this incentive package prior to the routine central government economic meeting asuggests not only the governments confidence in fighting against the global financial crisis and preventing the economic downturn,but also its prudence in estimating the domestic growth in economy.Right after its announcement,this package drew the eyes worldwide,and spurred the global stock markets.However,lasting doubts and disputes haver risen recently,as the government failed to disclose the relevant details at the first time.

  然而,由于中国政府并未在第一时间详细披露该方案实施细则,近日来围绕该方案的猜测与争议绵延不绝。

  分析:

  本句主要考察对并未在第一时间详细披露该方案实施细则的处理。通常在翻译并未或者没有做等否定词时,直接译为动词fail或者名词failure。文中的围绕转译称形容词relevant。

  

  

   请将下面这段话翻译成英文:

  2008年11月9日,中国政府出台了进一步扩大内需、促进经济增长的十项措施,预计在未来两年时间内投资4万亿人民币。中国政府在例行的中央经济工作会议召开之前突然宣布该方案,既显示了中国政府抗击金融危机、防范经济增长下滑的信心,也反映了中国政府对国内经济增长前景的预期明显恶化。该方案刚一出台便引发世界范围内高度关注,并直接推动全球股市上涨。然而,由于中国政府并未在第一时间详细披露该方案实施细则,近日来围绕该方案的猜测与争议绵延不绝。

  参考答案:

  On 9 November, 2008, Chinese government has put forth ten Measurements to further drive up domestic demands and promote economic growth.An investment of RMB 4 trillion is expected to be earmarked in the following two years.The governments unexpected announcement of this incentive package prior to the routine central government economic meeting asuggests not only the governments confidence in fighting against the global financial crisis and preventing the economic downturn,but also its prudence in estimating the domestic growth in economy.Right after its announcement,this package drew the eyes worldwide,and spurred the global stock markets.However,lasting doubts and disputes haver risen recently,as the government failed to disclose the relevant details at the first time.

  然而,由于中国政府并未在第一时间详细披露该方案实施细则,近日来围绕该方案的猜测与争议绵延不绝。

  分析:

  本句主要考察对并未在第一时间详细披露该方案实施细则的处理。通常在翻译并未或者没有做等否定词时,直接译为动词fail或者名词failure。文中的围绕转译称形容词relevant。

  

  

主站蜘蛛池模板: 中文字幕不卡免费视频 | 99成人国产精品视频 | 男女羞羞视频网站 | 中文有码亚洲制服av片 | 国产精品视频一区二区三区经 | 国产农村老太xxxxhdxx | 亚洲一区综合在线播放 | 奇米影视第四色首页 | 亚洲国产综合精品 | 99热免费观看 | 亚洲精品a| 高清中文字幕免费观在线 | 国产精品美女久久久久久久 | 四虎.com| 97在线观看成人免费视频 | 国产成人毛片毛片久久网 | 四虎国产精品免费入口 | 伊人网综合视频 | 精品国产免费一区二区三区 | 97久人人做人人妻人人玩精品 | 天堂va欧美ⅴa亚洲va一国产 | 久久久亚洲精品一区二区三区 | 亚洲国产精品久久网午夜小说 | 永久免费精品精品永久-夜色 | 亚洲爆乳精品无码一区二区三区 | aaa级片 | 欧美大片欧美毛片大片 | 三区在线视频 | 精品综合久久久久久99 | 中国女人a毛片免费全部播放 | 亚洲 欧美 另类 综合 日韩 | 国产精品国产三级国产a | 亚洲免费二区三区 | 毛片无码国产 | 免费观看成人欧美1314www | 欧美精品一区二区三区四区 | 成人在线免费电影 | 久草新在线观看 | 国产成人+亚洲欧洲 | 亚洲国产日韩在线人高清不卡 | 久久久噜噜噜久久中文福利 |