曰韩免费_91久久精品国产亚洲_一区二区成人影院_九一视频在线免费观看_91国视频_亚洲成人中文在线

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译10

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译10

Finally, we need to pursue strategies for achieving not just growth, but sustainable, inclusive growth. Now, it is a maxim of mine that foreign policy must deliver results for people. Because ultimately, our progress will not be measured by profit margins or GDP, but by the quality of people’s lives — whether men and women can work in dignity, earn a decent wage, raise healthy families, educate their children, and take hold of the opportunities to improve their own and the next generation's futures.

最后,我们制定的战略不仅要实现增长,而且要实现可持续的包容性增长。我遵循的一个座右铭是:我们的外交政策必须给人民带来实惠,因为我们取得的进步最终不是用利润率或国内生产总值来衡量,而是要用人民的生活质量来评估——要看全体公民能否在有尊严的情况下工作和赚取体面的工资收入,以及是否有能力赡养家庭和保持家人健康、教育子女,并且享有各种改善自身状况和下一代未来的机会。

The United States supports a number of endeavors to promote inclusive growth in the region. Our Millennium Challenge Corporation, for example, makes large-scale investments in partner countries to reduce poverty through growth. We have a compact with the Philippines to invest in roads, community development projects, and more effective tax collection. We are negotiating a compact with Indonesia to promote low carbon development, and we began a threshold partnership with Timor-Leste earlier this year to fight corruption and improve children's health.

美国支持为促进这个地区取得包容性增长而作出的多项努力。例如,我们的“世纪挑战账户集团在伙伴国家进行大规模投资以便通过增长来减少贫困。我们与菲律宾签署了一项投资于道路、社区发展项目和征税效率的协议。我们正在与印度尼西亚谈判一项旨在促进低碳发展的协议。今年早些时候我们开始与东帝汶建立达标伙伴关系,以便打击腐败,改善儿童的健康。

Across the region, we are partnering with governments to encourage and help them uphold their commitments to inclusive growth by practicing good governance, providing public goods like health and education, and creating tax systems that improve revenue collection and ensure that everyone pays their fair share. We are supporting civil society and citizens alike in holding governments accountable, supplying job training and networking, and being a strong voice for bringing opportunity to places where it is scarce.

在整个地区,我们正在与各国政府结成伙伴关系,鼓励并帮助它们通过实行良治,提供卫生保健和教育等公益服务以及建立改进税收、确保每个人都公平纳税的税制,来坚持其对包容性经济增长的承诺。我们支持公民社会和公民个人对政府实行问责的要求,提供就业培训和联网,坚决呼吁在缺乏机会的地方创造机会。

And we are working very closely with the private sector. Two years ago, I created a Global Partnership Initiative to support a new generation of public-private partnerships focused on everything from protecting and developing the Lower Mekong region to helping more families gain access to clean cookstoves, to protect them from the harmful smoke that kills two million people worldwide every year, and puts black soot carbon into the atmosphere.

我们正在与民间部门密切合作。两年前,我发起了一项全球伙伴计划,支持新一代的政府与民间的合作,侧重于多个项目,从保护和发展湄公河下游地区到帮助更多的家庭获得清洁炉灶,让他们远离向大气层释放黑色烟尘并每年导致全世界200万人死亡的有害烟雾。

We also launched the Global Entrepreneurship Program, to identify promising entrepreneurs, training them, linking them with mentors and potential investors, advocating for supportive policies and regulations, helping spread best practices. And we are supporting initiatives like Partners for a New Beginning, which supports economic opportunity, education, science and technology exchanges between the United States and Muslim communities worldwide, and we just opened a chapter in Indonesia.

我们还发起了全球创业计划,以选拔大有希望的企业家,对他们进行培训,为他们寻找导师和可能的投资者,倡导扶持性的政策和法规,帮助普及最佳实务。我们正在支持“新开端伙伴计划,提供经济机会并支持美国与世界各地穆斯林社区之间的教育、科学和技术交流;而且我们还刚刚在印度尼西亚开启了这项计划的一个分支。

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译1

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译2

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译3

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译4

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译5

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译6

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译7

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译8

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译9

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译10

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译11

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译12

实习生:李帅男

Finally, we need to pursue strategies for achieving not just growth, but sustainable, inclusive growth. Now, it is a maxim of mine that foreign policy must deliver results for people. Because ultimately, our progress will not be measured by profit margins or GDP, but by the quality of people’s lives — whether men and women can work in dignity, earn a decent wage, raise healthy families, educate their children, and take hold of the opportunities to improve their own and the next generation's futures.

最后,我们制定的战略不仅要实现增长,而且要实现可持续的包容性增长。我遵循的一个座右铭是:我们的外交政策必须给人民带来实惠,因为我们取得的进步最终不是用利润率或国内生产总值来衡量,而是要用人民的生活质量来评估——要看全体公民能否在有尊严的情况下工作和赚取体面的工资收入,以及是否有能力赡养家庭和保持家人健康、教育子女,并且享有各种改善自身状况和下一代未来的机会。

The United States supports a number of endeavors to promote inclusive growth in the region. Our Millennium Challenge Corporation, for example, makes large-scale investments in partner countries to reduce poverty through growth. We have a compact with the Philippines to invest in roads, community development projects, and more effective tax collection. We are negotiating a compact with Indonesia to promote low carbon development, and we began a threshold partnership with Timor-Leste earlier this year to fight corruption and improve children's health.

美国支持为促进这个地区取得包容性增长而作出的多项努力。例如,我们的“世纪挑战账户集团在伙伴国家进行大规模投资以便通过增长来减少贫困。我们与菲律宾签署了一项投资于道路、社区发展项目和征税效率的协议。我们正在与印度尼西亚谈判一项旨在促进低碳发展的协议。今年早些时候我们开始与东帝汶建立达标伙伴关系,以便打击腐败,改善儿童的健康。

Across the region, we are partnering with governments to encourage and help them uphold their commitments to inclusive growth by practicing good governance, providing public goods like health and education, and creating tax systems that improve revenue collection and ensure that everyone pays their fair share. We are supporting civil society and citizens alike in holding governments accountable, supplying job training and networking, and being a strong voice for bringing opportunity to places where it is scarce.

在整个地区,我们正在与各国政府结成伙伴关系,鼓励并帮助它们通过实行良治,提供卫生保健和教育等公益服务以及建立改进税收、确保每个人都公平纳税的税制,来坚持其对包容性经济增长的承诺。我们支持公民社会和公民个人对政府实行问责的要求,提供就业培训和联网,坚决呼吁在缺乏机会的地方创造机会。

And we are working very closely with the private sector. Two years ago, I created a Global Partnership Initiative to support a new generation of public-private partnerships focused on everything from protecting and developing the Lower Mekong region to helping more families gain access to clean cookstoves, to protect them from the harmful smoke that kills two million people worldwide every year, and puts black soot carbon into the atmosphere.

我们正在与民间部门密切合作。两年前,我发起了一项全球伙伴计划,支持新一代的政府与民间的合作,侧重于多个项目,从保护和发展湄公河下游地区到帮助更多的家庭获得清洁炉灶,让他们远离向大气层释放黑色烟尘并每年导致全世界200万人死亡的有害烟雾。

We also launched the Global Entrepreneurship Program, to identify promising entrepreneurs, training them, linking them with mentors and potential investors, advocating for supportive policies and regulations, helping spread best practices. And we are supporting initiatives like Partners for a New Beginning, which supports economic opportunity, education, science and technology exchanges between the United States and Muslim communities worldwide, and we just opened a chapter in Indonesia.

我们还发起了全球创业计划,以选拔大有希望的企业家,对他们进行培训,为他们寻找导师和可能的投资者,倡导扶持性的政策和法规,帮助普及最佳实务。我们正在支持“新开端伙伴计划,提供经济机会并支持美国与世界各地穆斯林社区之间的教育、科学和技术交流;而且我们还刚刚在印度尼西亚开启了这项计划的一个分支。

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译1

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译2

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译3

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译4

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译5

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译6

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译7

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译8

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译9

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译10

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译11

克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译12

实习生:李帅男

主站蜘蛛池模板: 亚洲影视一区 | 亚洲欧美成人久久综合中文网 | 国产在线观看一区二区三区四区 | 高清破外女出血av毛片 | 永久免费无码av在线网站 | 久久精品国产亚洲香蕉 | 一级片图片| 国产麻豆高清在线观看 | 天天干天天干天天 | 天天撸夜夜操 | 欧美成人www在线观看 | 91精品久久久久久久久久小网站 | 伊人久久成人爱综合网 | 久久免费视频6 | 国产精品久久久久久久午夜片 | 在线视频你懂的国产福利 | 欧美日韩色图 | 欧美综合亚洲图片综合区 | 九九九精品午夜在线观看 | 在线观看国产精品麻豆 | 国产成人精品日本亚洲直接 | 国产成人久久精品二区三区牛 | 国产精品色午夜视频免费看 | 黄网站www| 四虎影视最新网址 | 人人爽视频 | 国产精品1区 2区 3区 | 精品国产三级a∨在线 | 凹凸在线无码免费视频 | 成人午夜网 | 视频一区欧美 | 久久久久久国产精品免费免 | 四虎永久网址影院 | www.尤物.com| 久久97精品久久久久久久不卡 | 精品久久久久久亚洲中文字幕 | 三级网站日本 | av综合网男人的天堂 | 国产成人免费在线观看 | 国模无码视频一区 | 国产精品亚洲а∨无码播放麻豆 |